7.3 Bú-niû iāⁿ chi̍t-ê pe̍h-sek ê mi̍h-kiāⁿ [Tâi-gí gí-im]
"Pài-thok, pài-thok."
"Chin to-siā. Goán pún-chiâⁿ eng-kai kā i sàng-kàu Mito, m̄-koh chò bē-kàu ah." Khòng-kang in it-ti̍t kǎ soeh-siā.
Pok-á chûn iô kah chin lī-hāi. Bú-niû iáu-sī chhùi-tûn ha̍p ân-ân, it-ti̍t khòaⁿ piⁿ-á khì. Góa chhiú khiú soh-á thui oa̍t-thâu ê sî, i ká-ná boeh kóng chài-hōe, m̄-koh iáu-sī bô kóng chhut-chhùi, chí-sī koh chi̍t-kái tìm-thâu. Pok-á chûn tńg-khì bé-thâu ah. Eikichi tōa-la̍t ia̍t góa tú-chiah sàng i ê phah-chiáu bō-á. Khì-chûn lī hōaⁿ hn̄g-hn̄g ê sî, bú-niû chiah khai-sí iāⁿ chi̍t-ê peh-sek ê mi̍h-kiāⁿ.
Khì-chûn sái-chhut Shimoda káng-kháu, Izu póaⁿ-tó ê lâm-pêng chiām-chiām siau-sit khì. Góa it-ti̍t lóng khò tī lân-kan, hn̄g-hn̄g khòaⁿ hái-siōng ê Oshima tó. Góa kám-kak kap bú-niû ê lī-pia̍t ká-ná í-keng sī chin kú í-chêng ê tāi-chì ah. Góa gia̍h-ba̍k khòaⁿ chûn-chhng lāi-té, khòaⁿ a-pô taⁿ án-chóaⁿ, khòaⁿ tio̍h chē-chē lâng ûi tī i sin-piⁿ, ná-chhiūⁿ teh hō͘ i chióng-chióng ê an-ùi. Án-ne góa tō hòng-sim, tō kiâⁿ-ji̍p keh-piah chûn-chhng. Sagami Nada (相模灘) hái-siōng ê éng chin tōa, chē tio̍h ê sî, put-sî hō͘ iô kah tang-tó sai-oai. Chûn-oân sì-kè pun lia̍h-thò͘ iōng ê thih-phûn. Góa thâu thiap kha-báng tó--lo̍h-lâi. Thâu-náu khang-khang, bô kám-kak sî-kan ê keng-kòe. Ba̍k-sái chha̍p-chha̍p tih, lâu-lo̍h tī kha-báng. Chhùi-phoé mā kám-kak ē léng ah, góa tō kā kha-báng péng--kòe-lâi. Tó tī góa ê piⁿ-á sī chi̍t-ê siàu-liân. I sī Kawazu (河津) chi̍t-keng kang-chhiáng thâu-ke ê hāu-seⁿ, boeh khì Tokyo chún-pī ji̍p-ha̍k khó-chhì, só͘-í khòaⁿ góa tì ha̍k-seng bō-á tùi góa ū hó-kám. Goán kóng liáu kúi-kù-á ōe, i mn̄g góa kóng:
--
7.3 舞娘颺一个白色 ê 物件 [台語語音]
"拜託, 拜託."
"真多謝. 阮本成應該 kā 伊送到 Mito, 毋過做袂到 ah." 礦工 in 一直 kǎ 說謝.
駁仔船搖甲真厲害. 舞娘猶是喙脣合絚絚, 一直看邊仔去. 我手搝索仔梯越頭 ê 時, 伊 ká-ná 欲講再會, 毋過猶是無講出喙, 只是 koh 一改 tìm 頭. 駁仔船轉去碼頭 ah. Eikichi 大力擛我拄才送伊 ê 拍鳥帽仔. 汽船離岸遠遠 ê 時, 舞娘才開始颺一个白色 ê 物件.
汽船駛出 Shimoda 港口, Izu 半島 ê 南爿漸漸消失去. 我一直攏靠tī 欄杆, 遠遠看海上 ê Oshima 島. 我感覺 kap 舞娘 ê 離別 ká-ná 已經是真久以前 ê 代誌 ah. 我攑目看船艙內底, 看阿婆今按怎, 看著濟濟人圍 tī 伊身邊, ná 像 teh 予伊種種 ê 安慰. Án-ne 我 tō 放心, tō 行入隔壁船艙. Sagami Nada (相模灘) 海上 ê 湧真大, 坐著 ê 時, 不時予搖甲東倒西歪. 船員四界分掠兔用 ê 鐵盆. 我頭 thiap kha-báng 倒落來. 頭腦空空, 無感覺時間 ê 經過. 目屎㴙㴙滴, 流落 tī kha-báng. 喙 phé mā 感覺會冷 ah, 我 tō kā kha-báng 反過來. 倒 tī 我 ê 邊仔是一个少年. 伊是 Kawazu (河津) 一間工廠頭家 ê 後生, 欲去 Tokyo 準備入學考試, 所以看我戴學生帽仔對我有好感. 阮講了幾句仔話, 伊問我講:
--
7.3
"Thank you. We're counting on you."
"Thank you. We really should see her all the way to Mito, but we can't." The miners expressed their gratitude.
The launch rocked violently. The dancing girl kept her mouth shut tight, staring at the same spot. When I grabbed the rope ladder and looked back, she tried to say good-bye but gave up and merely nodded one last time. The launch headed back to the wharf. Again and again Eikichiwaved the hunting cap I had just given him. As the launch receded in the distance, the dancing girl began to wave something white.
The steamship left Shimoda. I leaned against the railing and gazed at Oshima in the offing until the southern tip of the Izu Peninsula vanished behind me. It already seemed long ago that I parted from the dancing girl. When I glanced into the cabin to check on the old woman, I saw agroup of people gathered around her in a circle, consoling her. I felt relieved. I entered the cabin next door. The waves were choppy on Sagami Bay. I was tossed left and right as I sat. A crewman passed out small metal bowls. I lay down, using my bag as a pillow. My head felt empty, and I had no sense of time. My tears spilled onto my bag. My cheeks were so cold I turned my bag over. There was a boy lying next to me. He was the son of a factory owner in Kawazu and was on his way to Tokyo to prepare to enter school. The sight of me in my First Upper School cap seemed to elicit his goodwill. After we talked for a while, he asked,
No comments:
Post a Comment