Tuesday, March 12, 2019

7.2 伊攏恬恬


7.2 I lóng tiām-tiām [Tâi-gí gí-im]
Tī Eikichi khì thè góa bé Tokyo ê chûn-phiò hām pok-á chûn-phiò ê sî, góa chhōe chin chē ōe kap i kóng, m̄-koh i lóng tiām-tiām, kan-ta it-tit khòaⁿ pâi-chúi-kóng ê chúi ji̍p-hái ê só͘-chāi. Kúi-nā kái, góa ê ōe iáu-bōe kóng-liáu, i tō it-ti̍t tìm-thâu.
Chit sî, chi̍t-ê ná kiàn-tio̍k kang-lâng ê lâng kiâⁿ hiòng góa chia lâi, kóng: "A-pô, chit-ê lâng bē-bái lah."
"Siàu-liân--ê, lí sī boeh khì Tokyo hoⁿh? Goán sìn-jīm lí, pài-thok lí chhōa chit-ê a-pô khì Tokyo, hó bô? A-pô chin khó-liân. In kiáⁿ pún-chiâⁿ tī Rendaiji (蓮台寺) ê gîn-khòng chò-kang, in-ūi chit-kái ê liû-hêng kám-mō͘, hām in sin-pū lóng sí khì, kan-ta chhun saⁿ-ê sè-hàn gín-á. Bô hoat-tō͘, goán chham-siông liáu, chí-hó sàng in tńg-khì kò͘-hiong. In kò͘-hiong tī Ibaraki (茨城) ê Mito (水戶). M̄-koh a-pô siáⁿ mā m̄-bat, só͘-í, chûn kàu Reiganjima (靈岸島) ê sî, lí chhōa i khì chē óng Ueno (上野) ê tiān-chhia tō ē-sái lah. Án-ne hó bô? Mâ-hoân lí lah. Góa kā lí kiâⁿ-lé lah. Pài-thok lah. Ai ah, khòaⁿ tio̍h chit-khoán tāi-chì, lí mā ē kám-kak chiok khó-liân ê."
A-pô gāng-gāng khiā tī hia, āiⁿ chi̍t-ê iáu teh chia̍h-leng ê eⁿ-á, siang-chhiú kok khan chi̍t-ê cha-bó͘ gín-á, sè--ê tāi-khài saⁿ hòe, tōa--ê chha-put-to mā gō͘ hòe niâ. Tī i he o͘-sô-sô ê pau-ho̍k-á ni̍h ē-tàng khòaⁿ tio̍h tōa-lia̍p pn̄g-oân kap mûi-á koaⁿ. Ū gō͘-la̍k ê khòng-kang teh chio-ho͘ a-pô. Góa chin sóng-khoài tō tah-èng in kóng boeh chiàu-kò͘ a-pô.
--
7.2 伊攏恬恬 [台語語音]
Tī Eikichi 去替我買 Tokyo ê 船票和駁仔船票 ê , 我揣真濟話 kap 伊講, 毋過伊攏恬恬, 干焦一直看排水管 ê 水入海 ê 所在. 幾若改, ê 話猶未講了, 一直 tìm .
這時, 一个 建築工人 ê 人行向我遮來, : "阿婆, 這个人袂䆀 lah."
"少年 ê, 你是欲去 Tokyo hoⁿh? 阮信任你, 拜託你 chhōa 這个阿婆去 Tokyo, 好無? 阿婆真可憐. In 囝本成 tī Rendaiji (蓮台寺) ê 銀礦做工, 因為這改 ê 流行感冒, in 新婦攏死去, 干焦賰三个細漢囡仔. 無法度, 阮參詳了, 只好送 in 轉去故鄉. In 故鄉 tī Ibaraki (茨城) ê Mito (水戶). 毋過阿婆啥 毋捌, 所以, 船到 Reiganjima (靈岸島) ê , chhōa 伊去坐往 Ueno (上野) ê 電車 tō ē-sái lah. Án-ne 好無? 麻煩你 lah. 你行禮 lah. 拜託 lah. Ai ah, 看著這款代誌, 會感覺足可憐 ê."
阿婆 gāng-gāng, āiⁿ 一个猶 teh 食奶 ê 嬰仔, 雙手各牽一个查某囡仔, ê 大概三歲, ê 差不多 五歲 niâ. Tī 伊彼烏 sô-sô ê 包袱仔 ni̍h 會當看著大粒飯丸 kap 梅仔乾. 有五六个礦工 teh 招呼阿婆. 我真爽快 答應 in 講欲照顧阿婆.
--
7.2
Eikichi went to buy my ticket for the boat to Tokyo and our passes for the launch. While he was gone, I tried to make small talk, but the dancing girl said nothing. She just stared down at the water pouring from a drainpipe into the sea. She just kept nodding over and over before I even finished speaking.
"Granny, this fellow looks nice." A man approached who looked like a laborer.
"You're a student, aren't you? Going back to Tokyo? I think I can trust you. Would you accompany this old lady to Tokyo? She's had some hard times. Her son was working at the silver mine at Rendaiji. But he and his wife both died in the flu epidemic. They left three children behind. We couldn't think of anything else to do, so we talked it over, and we're sending them back to their old hometown. That's Mito in Ibaraki Prefecture. But this old woman doesn't understand anything, so when the boat gets to Reiganjima in Tokyo, would you put her on a train to Ueno? I know it's a lot of trouble, but we're begging you. Just look at her. Don't you think it's pitiful?"
The old woman stood there with a blank expression, an infant strapped to her back. Two girls, about three and five, held her hands. I could see big rice balls and pickled plums in her dirty bundle. Five or six miners were looking after the old woman. I was pleased to accept the task.



No comments:

Post a Comment

Bo̍k-lo̍k | 目錄

伊豆の踊子 /by Kawabata Yasunari | 川端康成 http://coffeejp.com/article/wenxue/yuanzhu/2007-03-15/article_672.html [The Dancing Girl of Izu /Eng ...