Monday, March 11, 2019

7.1 Eikichi 替我買四包薰

Tē 7 Chiong
7.1 Eikichi thè góa bé sì-pau hun [Tâi-gí gí-im]
Chhut-hoat hit kang chá-khí chhit-tiám, góa tú teh chia̍h chá-tǹg, Eikichi ùi ke-á lō͘ kiò góa. I chhēng chi̍t-niá o͘-sek montsuki haori (紋付羽織) gōa-thò [ìn ū lūi-sū kamon (家紋) tô͘-àn ê gōa-saⁿ], ká-ná sī in-ūi boeh sàng góa te̍k-pia̍t chhēng ê lé-ho̍k. Bô khòaⁿ tio̍h cha-bó͘ ê sin-iáⁿ. Góa sûi kám-kak chiâⁿ hi-bî. Eikichi peh khí-lâi pâng-keng, kóng:
"Pún-lâi in lóng siūⁿ-boeh lâi sàng lí, m̄-koh cha-àm siuⁿ àm khùn, chá-khí peh bē khí-lâi, kiò góa lâi hōe sit-lé. In kóng, kôaⁿ--lâng ê sî ē tán--lí, it-tēng ài lâi oh."
Ke-chhī chhiu-thiⁿ thàu-chá ê hong chin chheⁿ-léng. Eikichi tī lō͘ ni̍h thè góa bé sì pau Shikishima (敷島) [phín-pâi] ê hun, chi̍t-kóa khī-á, hām Kaoru (カオ) kháu-tiong chheng-liâng-che.
"In-ūi goán sió-moē kiò Kaoru (熏子)," i ná chhiò ná án-ne kóng.
"Chûn-téng chia̍h kam-á m̄-hó, khī-á tùi hîn-chûn ū hó-chhù, ē-sái chia̍h."
"Che, sàng hō͘ lí."
Góa kā phah-chiáu bō-á chhái lo̍h-lâi, kā tì tī Eikichi ê thâu-khak, chiah koh ùi kha-báng the̍h-chhut góa ê ha̍k-seng bō-á, ná kā jiâu-hûn áu-pêⁿ. Goán nn̄g-lâng lóng chhiò--chhut-lâi.
Boeh kàu bé-thâu ê sî, bú-niû khû tī hái-piⁿ ê hêng-iáⁿ hut-jiân chông-ji̍p góa ê sim-lāi. Goán kiâⁿ-kàu i ê sin-piⁿ í-chêng, i lóng bô tín-tāng. I kan-ta tiām-tiām khin-khin tìm-thâu. I iáu-sī cha-àm ê hòa-chong, che kèng-ka phah-tāng góa ê kám-chêng. Âng-âng ê ba̍k-kak ká-ná sī teh siū-khì, koh hián-sī chhut i siàu-liân ê khì-chit.
Eikichi mn̄g i:
"Kî-thaⁿ ê lâng ē lâi bô?"
Bú-niû iô-thâu.
"Lóng iáu teh khùn sioh?"
Bú-niû tìm-thâu.
--
7
7.1 Eikichi 替我買四包薰 [台語語音]
出發彼工早起七點, 我拄 teh 食早頓, Eikichi ùi 街仔路叫我. 伊穿一領烏色 montsuki haori (紋付羽織) 外套 [印有類似家紋圖案 ê 外衫], ká-ná 是因為欲送我特別穿 ê 禮服. 無看著查某 ê 身影. 我隨感覺誠稀微. Eikichi peh 起來房間, :
"本來 in 攏想欲來送你, 毋過昨暗 siuⁿ 暗睏, 早起 peh 袂起來, 叫我來 hōe 失禮. In , 寒人 ê 時會等你, 一定愛來 oh."
街市秋天透早 ê 風真青冷. Eikichi tī 路 ni̍h 替我買四包 Shikishima (敷島) [品牌] ê , 一寡柿仔, Kaoru (カオ) 口中清涼劑.
"因為阮小妹叫 Kaoru (熏子),"  ná án-ne .
"船頂食柑仔毋好, 柿仔對眩船有好處, 會使食."
", 送予你."
拍鳥帽仔採落來, kā tī Eikichi ê 頭殼, koh ùi kha-báng 提出我 ê 學生帽仔, ná kā 皺痕拗平. 阮兩人攏笑出來.
欲到碼頭 ê , 舞娘跍 海邊 ê 形影忽然傱入我 ê 心內. 阮行到伊 ê 身邊以前, 伊攏無振動. 伊干焦恬恬輕輕 tìm . 伊猶是昨暗 ê 化妝, 這更加拍動我 ê 感情. 紅紅 ê 目角 ká-ná teh 受氣, koh 顯示出伊少年 ê 氣質.
Eikichi 問伊:
"其他 ê 人會來無?"
舞娘搖頭.
"攏猶 teh sioh?"
舞娘 tìm .
--
VII
7.1
While I was eating breakfast the next morning, Eikichi called to me from the street. He was wearing a crested black haari. Apparently, he had dressed formally to send me off. There was no sign of the women. I felt sad. Eikichi came up to my room.
"Everyone else wanted to come see you off, but they went to bed so late they couldn't get up. They won't be coming. They said they'll be waiting for you this winter, so please do come."
The morning autumn breeze blew chill in the town. Along the way Eikichi bought four packs of Shikishima cigarettes, some persimmons, anda mouthwash called "Kaoru" for me.
"Because my sister's name is Kaoru." He smiled faintly.
"Mandarin oranges aren't the best thing to eat on a boat, but persimmons are good for seasickness, so you can have these."
"Here. You take this."
I pulled off my hunting cap and placed it on Eikichi's head. Then I dug my school cap out of my bag, and we laughed as I smoothed the wrinkles.
As we approached the dock, I was struck by the sight of the dancing girl crouching near the water. She remained motionless until I reached her. Silently, she lowered her head. Her makeup, the same this morning as it was the previous night, made me feel even more sentimental. The rouge at the corners of her eyes bestowed a youthful strength, as though she might even be angry.
"Are the others coming?"
Eikichi asked.
She shook her head.
"Are they still asleep?"
She nodded.



No comments:

Post a Comment

Bo̍k-lo̍k | 目錄

伊豆の踊子 /by Kawabata Yasunari | 川端康成 http://coffeejp.com/article/wenxue/yuanzhu/2007-03-15/article_672.html [The Dancing Girl of Izu /Eng ...