Friday, March 8, 2019

6.1 舞娘替我排好柴屐


Tē 6 Chiong
6.1 Bú-niû thè góa pâi-hó chhâ-kia̍h [Tâi-gí gí-im]
Koshuya chit-keng sió kheh-chàn sī tī Shimoda pak-kháu bô hn̄g ê só͘-chāi. Góa tòe tī gē-jîn āu-piah peh chiūⁿ ná-chhiūⁿ lâu-kông-téng ê jī-lâu. Chia bô thian-pông, chē tī hiàng ke-lō͘ ê thang-á piⁿ, thâu-khak kiông-boeh tú tio̍h chhù-téng.
"Keng-thâu ē thiàⁿ bô?" lāu-bú kúi-nā kái mn̄g bú-niû.
"Chhiú kám bē thiàⁿ?"
Bú-niû chò-chhut siang-chhiú phah-kó͘ ê iu-bí chu-sè.
"Bē, bē thiàⁿ. Góa iáu ē-sái kòng-kó͘, ē-sái kòng-kó͘."
"Án-ne tō hó."
Góa kā kó͘ the̍h khí-lâi khòaⁿ-māi.
"Ai-ah, chiâⁿ tāng neh!"
"Pí lí siūⁿ--ê khah tāng, mā pí lí ê kha-báng khah tāng." bú-niû chhiò-chhiò kóng.
Gē-jîn chin jia̍t-chêng kap tòa kāng-keng kheh-chàn ê lâng phah chio-ho͘. In mā lóng sī chi̍t-kóa gē-jîn a̍h-sī cháu-kang-ô͘ hit-lūi ê lâng. Shimoda tō ná chhiūⁿ sī chiah-ê kòe-lō͘ chiáu ê siū. Bú-niû the̍h chi̍t-ê tâng-sén hō͘ kho̍k-kho̍k-tian ji̍p-lâi ê kheh-chàn ê gín-á. Góa boeh lī-khui Koshuya ê sî, bú-niû chhiúⁿ tāi-seng cháu-kàu mn̂g-kháu, thè góa kā chhâ-kia̍h pâi hó.
"Ài chhōa góa khì khòaⁿ tiān-iáⁿ oh," i chhùi ni̍h sè siaⁿ án-ne kóng, ná chhiūⁿ kóng hō͘ ka-tī thiaⁿ.
Eikichi chhōe chi̍t-ê ná thit-thô-á ê cha-po͘ chhōa chi̍t chat lō͘, goán lâi-kàu thiaⁿ-kóng sī chìn-chêng ê khu-tiúⁿ khui ê chi̍t-keng lí-koán. Sé un-chôaⁿ e̍k liáu, góa hām Eikichi tâng-chê chia̍h chi̍t-tǹg hî-á chiâⁿ chhiⁿ ê tiong-tàu.
--
6
6.1 舞娘替我排好柴屐 [台語語音]
Koshuya 這間小客棧是 tī Shimoda 北口無遠 ê 所在. 我綴 藝人後壁 peh 上 ná 像樓栱頂 ê 二樓. 遮無天篷, 向街路 ê 窗仔邊, 頭殼強欲拄著厝頂.
"肩頭會疼無?" 老母幾若改問舞娘.
"手敢袂疼?"
舞娘做出雙手拍鼓 ê 優美姿勢.
", 袂疼. 我猶會使摃鼓, 會使槓鼓."
"Án-ne tō ."
鼓提起來看覓.
"Ai-ah, 誠重 neh!"
"比你想 ê 較重, mā 比你 ê kha-báng 較重." 舞娘笑笑講.
藝人真熱情 kap 蹛仝間客棧 ê 人拍招呼. In mā 攏是一寡藝人抑是走江湖彼類 ê . Shimoda tō ná 像是 chiah-ê 過路鳥 ê . 舞娘提一个銅 sén kho̍k-kho̍k 顛入來 ê 客棧 ê 囡仔. 我欲離開 Koshuya ê , 舞娘搶代先走到門口, 替我 柴屐排好.
"chhōa 我去看電影 oh," 伊喙 ni̍h 細聲 án-ne , ná 像講予家己聽.
Eikichi 揣一个 ná thit-thô-á ê 查埔 chhōa 一節路, 阮來到聽講是進前 ê 區長開 ê 一間旅館. 洗溫泉浴了, 我和 Eikichi 同齊食一頓魚仔誠鮮 ê 中晝.
--
VI
6.1
Koshuya, a cheap lodging house, was located just within Shimoda on the north side. I followed the entertainers into a second-floor room that had all the appearances of an attic. There was no ceiling, and when I sat near the windowsill, facing the road, my head almost touched the roof.
"Do your shoulders hurt?" the woman kept asking the dancing girl.
"Do your hands hurt?"
The dancing girl moved her hands in the graceful gestures she used when playing the drum.
"No, they don't. I can play. I can."
"Well, I'm glad to hear that."
I hefted her drum.
"Hey, that's heavy."
"It's heavier than you thought, . . . heavier than that bag of yours." The dancing girl laughed.
The entertainers heartily greeted the other people staying at the inn. Naturally, they were all entertainers and carnival people. Shimoda appeared to be a temporary roost for these birds of passage. The dancing girl gave a copper coin to one of the innkeeper's children who came toddling into the room. When I stood up to leave Koshuya, the dancing girl hurried down ahead of me to the entryway and set my clogs out for me.
"Please be sure to take me to a movie," she whispered, as though to herself.
A man who was likely a day laborer guided us halfway to our destination. Eikichi and I went on to an inn where, he said, the former district mayor was the innkeeper. We bathed, then ate a lunch of fresh fish.

No comments:

Post a Comment

Bo̍k-lo̍k | 目錄

伊豆の踊子 /by Kawabata Yasunari | 川端康成 http://coffeejp.com/article/wenxue/yuanzhu/2007-03-15/article_672.html [The Dancing Girl of Izu /Eng ...