5.2 I àⁿ-sin thè góa pōaⁿ thô͘-hún [Tâi-gí gí-im]
"Lín chhù tī Tokyo ê tó-ūi?"
"M̄-sī, góa tòa tī ha̍k-hāu ê sok-sià."
"Góa mā chai Tokyo, Tī khòaⁿ-hoe ê sî-chūn khì--kòe... He sī iáu sè-hàn ê sî, lóng bē-kì-tit ah."
Chū án-ne, bú-niû koh mn̄g góa chin chē būn-tê, chhiūⁿ-kóng:
"Lín lāu-pē iáu tī-lih bô?"
"Lí bat khì-kòe Kofu bô?"
I mā koh kóng-khí kàu Shimoda boeh khì khòaⁿ tiān-iáⁿ, hām sí-khì ê eⁿ-á ê tāi-chì.
Lâi-kàu soaⁿ-téng, bú-niû kā kó͘ khǹg tī ta-chháu tui ni̍h ê í-á téng, the̍h chhiú-kin-á chhit kōaⁿ. I tú siūⁿ-boeh pōaⁿ ka-tī kha téng ê thô͘-hún, hut-leh soah khû lâi góa ê kha piⁿ, thè góa pōaⁿ saⁿ-á-ki ê thô͘-hún. Góa hiông-hiông tò-thè, hāi i phok leh kūi tī thô͘-kha. I àⁿ-sin thè góa pōaⁿ thô͘-hún, pōaⁿ hó chiah pàng lo̍h kńg--khí-lâi ê saⁿ-á-ki. Góa khiā tī hia chhoán phīⁿ-phēⁿ, i kă kóng: "Chhiaⁿ chē lah."
Chi̍t tīn chiáu-á poe-lâi hioh tī í-á ê hū-kīn. Sì-kè tiām-chiuh-chiuh, ē-tàng thiaⁿ tio̍h chiáu-á thêng-lo̍h chhiū-ki ê sî, ta-hio̍h ê sa-sa siaⁿ.
"Sī án-chóaⁿ kiâⁿ hiah kín?"
Bú-niû ká-ná chin joa̍h. Góa iōng chéng-thâu-á tong-tong-tong thok kó͘, chiáu-á lóng poe-cháu ah.
"Ah, siūⁿ-boeh lim chúi."
"Góa khì chhōe khòaⁿ māi."
M̄-koh, bô gōa kú bú-niû tō siang-chhiú khang-khang ùi hoat n̂g ê cha̍p chhiū-nâ tńg--lâi.
"Lí tī Oshima lóng teh chhòng siáⁿ?"
Chū án-ne bú-niû tōng-tu̍t kóng tio̍h nn̄g-saⁿ ê cha-bó͘ miâ, khai-sí kóng chi̍t-kóa góa lóng sa-bô-cháng ê ōe. I kóng--ê, ká-ná sī tī Kofu ê tāi-chì, m̄-sī tī Oshima. Ká-ná sī teh kóng i tha̍k nn̄g nî pho͘-thong sió-ha̍k ê pêng-iú ê tāi-chì. Bô thâu bô bóe, i siūⁿ tio̍h siáⁿ tō kóng siáⁿ.
--
5.2 伊 àⁿ 身替我拌塗粉 [台語語音]
"恁厝 tī Tokyo ê 佗位?"
"毋是, 我蹛 tī 學校 ê 宿舍."
"我 mā 知 Tokyo, Tī 看花 ê 時陣去過... 彼是猶細漢 ê 時, 攏袂記得 ah."
自 án-ne, 舞娘 koh 問我真濟問題, 像講:
"恁老爸猶 tī-lih 無?"
"你捌去過 Kofu 無?"
伊 mā koh 講起到 Shimoda 欲去看電影, 和死去 ê 嬰仔 ê 代誌.
來到山頂, 舞娘 kā 鼓囥 tī 焦草堆 ni̍h ê 椅仔頂, 提手巾仔拭汗. 伊拄想欲拌家己跤頂 ê 塗粉, 忽 leh 煞跍來我 ê 跤邊, 替我拌衫仔裾 ê 塗粉. 我雄雄倒退, 害伊 phok leh 跪 tī 塗跤. 伊 àⁿ 身替我拌塗粉, 拌好才放落捲起來 ê 衫仔裾. 我徛 tī 遐喘 phīⁿ-phēⁿ, 伊 kă 講: "請坐 lah."
一陣鳥仔飛來歇 tī 椅仔 ê 附近. 四界恬 chiuh-chiuh, 會當聽著鳥仔停落樹枝 ê 時, 焦葉 ê sa-sa 聲.
"是按怎行 hiah 緊?"
舞娘 ká-ná 真熱. 我用指頭仔 tong-tong-tong thok 鼓, 鳥仔攏飛走 ah.
"Ah, 想欲啉水."
"我去揣看覓."
毋過, 無偌久舞娘 tō 雙手空空 ùi 發黃 ê 雜樹林轉來.
"你 tī Oshima 攏 teh 創啥?"
自 án-ne 舞娘 tōng-tu̍t 講著兩三 ê 查某名, 開始講一寡我攏 sa-bô-cháng ê 話. 伊講 ê, ká-ná 是 tī Kofu ê 代誌, 毋是 tī Oshima. Ká-ná 是 teh 講伊讀兩年普通小學 ê 朋友 ê 代誌. 無頭無尾, 伊想著啥 tō 講啥.
--
5.2
"Where is your house in Tokyo?"
"My home isn't Tokyo. I live in the school dormitory there."
"I know about Tokyo. I went there to dance during the cherry blossom season.... I was little then, so I don't remember anything about it."
Then she went on.
"Do you have a father?"
"Have you ever been to Kofu?"
She asked all kinds of questions. We talked about going to see a movie when we got to Shimoda, and again about the dead baby.
We emerged at the mountain top. The dancing girl placed her drum on a bench in the dry grass and wiped the perspiration from her face with a handkerchief. She started to brush the dust from her legs, then suddenly crouched at my feet and began to brush the hem of my hakama. I jerked away, and she dropped to her knees with a thud. She brushed the dust all the way around my kimono, then dropped the hem. I stood there breathing deeply."Sit down," she said.
A flock of small birds appeared beside the bench. It was so still I could hear the dry leaves on the branches rustle when they alighted.
"Why do you walk so fast?"
She looked flushed. I thumped the drum with my fingers and the birds flew away.
"I'm thirsty," I said.
"I'll go see if I can find some water."
But shortly the girl came back empty-handed through the grove of yellow trees.
"What do you do on Oshima?"
The dancing girl mentioned two or three girl's names and began talking about something I could not follow. She seemed to be describing Kofu, not Oshima. Apparently the names were her friends at the elementary school she had attended until second grade. The dancing girl just rambled on.
No comments:
Post a Comment