Tuesday, February 19, 2019

1.4 來到磅空口


1.4 Lâi kàu pōng-khang kháu
"Hit chióng lâng, siáng chai in tòa siáⁿ só͘-chāi? siàu-iâ. Tó ū lâng-kheh tō tòa tó. Bô khó-lêng sū-sian an-pâi e-àm tòa ê ūi."
A-pô ê ōe ni̍h ū khòaⁿ bē-khí in ê ì-sù, soah ín-khí góa án-ne siūⁿ: nā án-ne, e-àm tō hō͘ bú-niû lâi khùn góa ê pâng-keng lah.
Hō͘ piàn sè, soaⁿ chheng-chhó khí-lâi. Sui-jiân a-pô kóng koh chē cha̍p hun-cheng tō ē hó-thiⁿ ah, m̄-koh góa án-chóaⁿ mā koh chē bē-tiâu ah.
"A-kong, hó-hó pó-tiōng. Lú lâi ē lú kôaⁿ," góa khiā--khí-lâi, ùi sim-ni̍h kóng-chhut chit kù ōe. I ê n̂g-sek ba̍k-chiu tāng-tāng tín-tāng leh, khin-khin tìm-thâu.
"Siàu-iâ! siàu-iâ!" a-pô ná hoah ná jiok--chhut-lâi. "Lí hō͘ goán chiah chē, si̍t-chāi siū-tong put-khí, kám-kak chiâⁿ pháiⁿ-sè."
I siang-chhiú mo͘h góa ê kha-báng, m̄-khéng kau hân góa, kóng boeh sàng góa chi̍t tōaⁿ lō͘. Góa án-chóaⁿ kā the-sî, i to m̄-thiaⁿ. I tòe tī góa āu-piah, sió-pō͘ cháu pah-gōa bí, it-ti̍t kóng kāng-khoán ê ōe:
"Kám-kak chiâⁿ pháiⁿ-sè, bô hó-hó chiau-thāi lí. Góa ē-kì-tit lí ê bīn, lí nā koh lâi, goán ē hó-hó kā lí khoán-thāi. It-tēng ài koh lâi oh. Góa bē bē-kì-tit lí."
Góa chí-sī lâu chi̍t-ê gō͘-cha̍p sén ê gîn-kak-á, i soah tio̍h-kiaⁿ kah kiông boeh lâu ba̍k-sái. M̄-koh góa it-sim siūⁿ boeh kín jiok bú-niû, a-pô ê kha-pō͘ bān-thōng-thōng, hō͘ góa chin ûi-lân. Chòe-āu, chóng-sī lâi kàu soaⁿ-koan ê pōng-khang kháu.
"Hui-siông kám-siā. A-kong chi̍t-lâng tī hia, lí kín tńg--khì lah." Thiaⁿ góa án-ne kóng, a-pô chiah kā kha-báng kau hân góa."
Ji̍p-kàu àm-àm ê pōng-khang ni̍h, peng-liâng ê chúi chha̍p-chha̍p tih. Thâu-chêng ǹg lâm Izu ê chhut-kháu, ū khòaⁿ-e bî-bî ê kng.
--
1.4 來到磅空口
"彼種人, siáng in 蹛啥所在? 少爺. Tó 有人客 tó. 無可能事先安排下暗蹛 ê ."
阿婆 ê 話 ni̍h 有看袂起 in ê 意思, 煞引起我 án-ne : án-ne, 下暗 予舞娘來睏我 ê 房間 lah.
雨變細, 山清楚起來. 雖然阿婆講 koh 坐十分鐘 會好天 ah, 毋過我按怎 mā koh 坐袂牢 ah.
"阿公, 好好保重. Lú 來會 ," 我徛起來, ùi 心 ni̍h 講出這句話. ê 黃色目睭重重振動 leh, 輕輕 tìm .
"少爺! 少爺!" 阿婆 逐出來. "你予阮 chiah , 實在受當不起, 感覺誠歹勢."
伊雙手 mo͘h ê kha-báng, 毋肯交還我, 講欲送我一段路. 我按怎 推辭, to 毋聽. 伊綴 我後壁, 小步走百外米, 一直講仝款 ê :
"感覺誠歹勢, 無好好招待你. 我會記得你 ê , 你若 koh , 阮會好好 你款待. 一定愛 koh oh. 我袂袂記得你."
我只是留一个五十 sén ê 銀角仔, 伊煞著驚甲強欲流目屎. 毋過我一心想欲緊逐舞娘, 阿婆 ê 跤步慢 thōng-thōng, 予我真為難. 最後, 總是來到山關 ê 磅空口.
"非常感謝. 阿公一人 , 你緊轉去 lah." 聽我 án-ne , 阿婆才 kā kha-báng 交還我."
入到暗暗 ê 磅空 ni̍h, 冰涼 ê 水㴙㴙滴. 頭前 ǹg 南 Izu (伊豆) ê 出口, 有看 e 微微 ê .
--
1.4
"There's no way to tell where people like that are going to stay, is there, young man? Wherever they can attract an audience, that's where they stay. It doesn't matter where it might be. I don't think the likes of them would have a place already planned."
The scorn that lurked in the woman's words so stirred me, I thought to myself: If that is true, then I'll have the dancing girl stay in my room tonight.
The rain abated and the mountain peak cleared. The old woman tried to detain me longer, telling me the sky would be completely cloudless if only I would wait ten more minutes. But I just could not remain sitting there.
"Please take care of yourself," I said to the old man. "It's going to get colder." I spoke from my heart as I stood up. His yellow eyes lolled inhis head, and he gave a slight nod.
"Sir! Sir!" The old woman followed me outside. "This is far too much money. I just can't accept it."
She picked up my bag in both hands and refused to give it to me. She would not listen, no matter how much I tried to dissuade her. The old woman told me she would accompany me up the road a bit. She repeated the same words as she tottered along behind me for a hundred yards.
"This is much too generous. I'm sorry we didn't serve you better. I'll make certain to remember your face. When you pass this way again,we'll do something special for you. Be sure to stop by next time. I won't forget you."
She seemed so overwhelmed, as if she were on the verge of tears, just because I had left a fifty-sen coin. But I was eager to catch up with the dancers, and the old woman's doddering pace hindered me. At last we reached the tunnel at the pass.
"Thank you very much," I said. "You'd better go back now. Your husband is there all alone." The old woman finally released my bag.
Cold drops of water plopped inside the dark tunnel. Up ahead, the tiny portal to southern Izu grew brighter.




No comments:

Post a Comment

Bo̍k-lo̍k | 目錄

伊豆の踊子 /by Kawabata Yasunari | 川端康成 http://coffeejp.com/article/wenxue/yuanzhu/2007-03-15/article_672.html [The Dancing Girl of Izu /Eng ...