Monday, February 25, 2019

3.2 盤商浸 tī 輸贏中間

3.2 Pôaⁿ-siong chìm tī su-iâⁿ tiong-kan [Tâi-gí gí-im]
In-ūi bú-niû ê thâu-chang siuⁿ-kòe kāu koh phòng, góa it-ti̍t siūⁿ-kóng i ū cha̍p-chhit-peh hòe, Koh-ū, i hông chng kah ná sin-niû, góa chiah ē oân-choân ioh m̄-tio̍h.
Góa hām cha-po͘ tńg kàu pâng-keng, bô gōa kú, siōng tōa-hàn ê ko͘-niû lâi-kàu lí-koán ê chêng-tiâⁿ khòaⁿ kiok-hoe hn̂g. Bú-niû kiâⁿ-kàu kiô tiong-ng. Sì-cha̍p hòe cha-bó͘ ùi e̍k-tiûⁿ chhut-lâi, bāng ǹg in nn̄g-lâng.
Bú-niû keng-thâu giâ--chi̍t-ē, ná chhiūⁿ kóng: "Ē hông mē, ài kín tńg," tō chhiò-chhiò kín-pō͘ kiâⁿ tò-tńg. Sì-cha̍p hòe cha-bó͘ kiâⁿ-kàu kiô piⁿ, kap góa phah-chio-ho͘:
"Kòe-lâi chē lah."
"Kòe-lâi chē lah." Tōa-hàn ko͘-niû mā án-ne kóng. In tō lóng tńg--khì ah. M̄-koh cha-po͘ chē kàu boeh-àm chiah tńg--khì.
Àm-sî, góa hām chi̍t-ê chò chóa-lūi tōa-bē ê pôaⁿ-siong tng teh kiâⁿ ûi-kî, hut-jiân thiaⁿ tio̍h lí-koán chêng-tiâⁿ ū kó͘-siaⁿ. Góa siūⁿ-boeh khiā--khí-lâi:
"Cháu-chhiàng--ê lâi ah."
"Ng, bô siáⁿ ì-sù, he bô siáⁿ lah. Oeh, ōaⁿ lí kiâⁿ loh. Góa kiâⁿ chit pō͘." Pôaⁿ-siong chhiú kí kî-pôaⁿ kóng, i oân-choân chìm tī su-iâⁿ tiong-kan. Góa tng teh sim-sîn bē-tiāⁿ tang-tiong, thiaⁿ he kó͘-siaⁿ ká-ná boeh tńg--khì ah, thiaⁿ tio̍h cha-po͘ tī tiâⁿ ni̍h chio-ho͘ kóng:
"Àm-an oh."
Góa kiâⁿ kàu cháu-lông kap in ia̍t-chhiú. Gē-jîn in tī tiâⁿ ni̍h chhi-chhi chhū-chhū, tō oat tńg-laî mn̂g-kháu. Cha-po͘ āu-bīn tòe saⁿ-ê ko͘-niû, chi̍t-ê chi̍t-ê chio-ho͘ "àm-an," koh tī cháu-lông hia, chhiú àn-hā kiâⁿ geisha (芸者) ê lé-gî. Kî-pôaⁿ téng góa sûi chhut-hiān su-bīn.
--
3.2 盤商浸 輸贏中間 [台語語音]
因為舞娘 ê 頭鬃 siuⁿ 過厚 koh , 我一直想講伊有十七八歲, Koh , hông 妝甲 新娘, 我才會完全臆毋著.
我和查埔轉到房間, 無偌久, 上大漢 ê 姑娘來到旅館 ê 前埕看菊花園. 舞娘行到橋中央. 四十歲查某 ùi 浴場出來, ǹg in 兩人.
舞娘肩頭夯一下, ná 像講: "hông , 愛緊轉," tō 笑笑緊步行倒轉. 四十歲查某行到橋邊, kap 我拍招呼:
"過來坐 lah."
"過來坐 lah." 大漢姑娘 mā án-ne . In tō 攏轉去 ah. 毋過查埔坐到欲暗才轉去.
暗時, 我和一个做紙類大賣 ê 盤商當 teh 行圍棋, 忽然聽著旅館前埕有鼓聲. 我想欲徛起來:
"走唱 ê ah."
"Ng, 無啥意思, 彼無啥 lah. Oeh, 換你行 loh. 我行這步." 盤商手 棋盤講, 伊完全浸 輸贏中間. 我當 teh 心神袂定當中, 聽彼鼓聲 ká-ná 欲轉去 ah, 聽著查埔 埕 ni̍h 招呼講:
"暗安 oh."
我行到走廊 kap in 擛手. 藝人 in tī 埕 ni̍h chhi-chhi chhū-chhū, tō 斡轉來門口. 查埔後面綴三个姑娘, 一个一个招呼 "暗安," koh tī 走廊遐, 手按下行 geisha (芸者) ê 禮儀. 棋盤頂我隨出現輸面.
--
3.2
The dancing girl's hair had been arranged too elaborately for her age. She had looked seventeen or eighteen. What's more, she had been dressed like a young woman in her prime. I had made a ridiculous mistake.
After I returned to my room with the man, the oldest girl came to the garden at my inn and stood looking at the chrysanthemum bed. The dancing girl had stopped halfway across the bridge. The older woman came out of the public bath and glanced over at the two of them.
The dancing girl smiled and shrugged her shoulders at me as if to indicate that she would be scolded if she didn't go back. She hurried away. The older woman walked out as far as the bridge and called to me.
"Please come visit us."
"Please come visit us," the oldest girl repeated. Then they left. However, the man stayed until late afternoon.
That evening I was playing go with a traveling paper wholesaler when I heard a drum in the garden. I started to get up.
"Some entertainers have come looking for customers."
"What? Them? They're nothing. Well, then, it's your turn. I put my stone here." The paper seller pointed at the board, intent on the game. But now I was restless. It sounded as though the entertainers were leaving. The man called from the garden.
"Good night."
I went out to the window in the hall and motioned for them to come up. The entertainers whispered among themselves in the garden, then walked around to the entrance."Good evening." After the man, the three girls each bowed to the two of us, kneeling on the floor like geisha. It suddenly became apparent that I had lost the go game.





No comments:

Post a Comment

Bo̍k-lo̍k | 目錄

伊豆の踊子 /by Kawabata Yasunari | 川端康成 http://coffeejp.com/article/wenxue/yuanzhu/2007-03-15/article_672.html [The Dancing Girl of Izu /Eng ...