Sunday, February 24, 2019

3.1 伊露體走出來


Tē 3 Chiong
3.1 I lō͘-thè cháu--chhut-lâi [Tâi-gí gí-im]
Keh-kang chá-khí káu-tiám gōa, hit-ê cha-po͘ koh lâi góa tòa ê ūi. Góa tú-tú khí-chhn̂g, tō chio i tâng-chê khì e̍k-tiûⁿ. Bān-lí bô-hûn ê lâm Izu thiⁿ-khì ná chhiūⁿ sī chhun-thiⁿ, tiòng-chúi ê sió-khe tī e̍k-tiûⁿ ē-bīn, siám-sih tio̍h un-loán ê ji̍t-kng. Góa cha-àm ê chhau-hoân ná chhiūⁿ sī bîn-bāng, góa kā cha-po͘ kóng:
"Cha-àm chiâⁿ lāu-jia̍t hoⁿh."
"Haⁿh? Lí ū thiaⁿ tio̍h?"
"Tong-jiân ū thiaⁿ tio̍h."
"Lóng sī chāi-tē lâng. Chāi-tē lâng kan-ta ài chhá-chhá-nāu-nāu, bô siáⁿ ì-sù."
Khòaⁿ i ná bô-siáⁿ ê khoán, góa tō tiām-tiām.
"Lí khòaⁿ, in lâi-kàu tùi-bīn ê e̍k-tiûⁿ ah. Ká-ná ū khòaⁿ tio̍h lán ah, iáu-koh teh chhiò leh."
Sūn i chhiú kí ê hong-hiòng, góa ǹg khe-á tùi-bīn ê kong-kiōng e̍k-tiûⁿ khòaⁿ--khì, tī ian-bū ni̍h bông-bông ū chhit/peh-ê thǹg-bak-theh ê lâng-iáⁿ.
Hut-jiân, chi̍t-ê chhiah-sin lō͘-thé ê cha-bó͘ ùi iu-àm ê e̍k-tiûⁿ cháu--chhut-lâi, khiā tī thóng-chhut ê ōaⁿ-saⁿ tiûⁿ, ká-ná boeh poe-lo̍h khe-hōaⁿ, siang-chhiú gia̍h khui-khui, chhùi ná teh hoah siáⁿ. I choân-sin kng-liu-liu, liân moa chi̍t-tiâu kin-á mā bô. He sī bú-niû. Khòaⁿ tio̍h i siang-kha khiā thêng-thêng, pe̍h-sek ê sin-khu ná sè châng tâng-chhiū (桐樹), góa kám-kak sim-lāi ū chi̍t-chūn chheng-chôaⁿ, hiông-hiông thò͘-chhut tōa-khùi, soah chhiò--chhut-lâi. I sī gín-á mah. Khòaⁿ tio̍h goán, i chi̍t-sî hoaⁿ-hí, tō án-ne chhiah-sin lō͘-thé cháu-kàu ji̍t-kng tiong, théng-sin koh neh-kha-bóe khiā tī hia. I iáu-sī gín-á mah. Góa hoaⁿ-hí kah chhiò bē-soah, thâu-khak ná lù--kòe hiah chheng-chhó, chhùi-kak it-ti̍t chhiò-bî-bî.
--
3
3.1 伊露體走出來 [台語語音]
隔工早起九點外, 彼个查埔 koh 來我 tòa ê . 我拄拄起床, tō 招伊同齊去浴場. 萬里無雲 ê Izu 天氣 像是春天, 漲水 ê 小溪 浴場下面, 閃爍著溫暖 ê 日光. 我昨暗 ê 操煩 像是眠夢, 查埔講:
"昨暗誠鬧熱 hoⁿh."
"Haⁿh? 你有聽著?"
"當然有聽著."
"攏是在地人. 在地人干焦愛吵吵鬧鬧, 無啥意思."
看伊 無啥 ê , 恬恬.
"你看, in 來到對面 ê 浴場 ah. Ká-ná 有看著咱 ah, 猶閣 teh leh."
順伊手 kí ê 方向, ǹg 溪仔對面 ê 公共浴場看去, tī 煙霧 ni̍h 濛濛有七八个 thǹg-bak-theh ê 人影.
忽然, 一个赤身露體 ê 查某 ùi 幽暗 ê 浴場走出來, 捅出 ê 換衫場, ká-ná 欲飛落溪岸, 雙手攑開開, ná teh 喝啥. 伊全身光溜溜, 連幔一條巾仔 . 彼是舞娘. 看著伊雙跤徛 thêng-thêng, 白色 ê 身軀 細叢 tâng-chhiū (桐樹), 我感覺心內有一陣清泉, 雄雄吐出大氣, 煞笑出來. 伊是囡仔 mah. 看著阮, 伊一時歡喜, tō án-ne 赤身露體走到日光中, 挺身 koh 躡跤尾徛 . 伊猶是囡仔 mah. 我歡喜甲笑袂煞, 頭殼 ná lù 過 hiah 清楚, 喙角一直笑微微.
--
III
3.1
After nine o'clock the next morning, the man from the troupe called on me at my inn. I had just awakened, so I invited him along to the bath. It was a cloudless, almost spring like day in southern Izu. The water had risen in the stream beside the inn and reflected the warm sun. My previous night's anguish seemed like a dream. Still, I broached the subject with the man.
"You were having quite a time last night. The drum was going until late."
"What? You could hear it?"
"Yes, I could."
"It was for some local folks. They make such a racket. It's not much fun."
He appeared unconcerned, so I said no more.
"Look. They're over at the other bath. I think they've noticed us. They're laughing."
He pointed across the stream toward the public bath on the other side. I could distinguish seven or eight bodies through the steam.
Suddenly a naked woman ran out from the rear of the dark bath house. She stood at the edge of the changing area as if she might come flying down the bank. She was shouting with her arms outstretched. She was stark naked, without even a towel. It was the dancing girl. When I gazed at her white body, legs stretched, standing like a young paulownia tree, I felt pure water flowing through my heart. 1 breathed a sigh of relief and laughed out loud. She's a child—a child who can run out naked in broad daylight, overcome with joy at finding me, and stand tall on her tiptoes. I kept laughing with delight. My head was clear as though wiped clean. I could not stop smiling.


No comments:

Post a Comment

Bo̍k-lo̍k | 目錄

伊豆の踊子 /by Kawabata Yasunari | 川端康成 http://coffeejp.com/article/wenxue/yuanzhu/2007-03-15/article_672.html [The Dancing Girl of Izu /Eng ...