Wednesday, February 20, 2019

2.1 我越頭, 伊 bâ-bún 笑


Tē 2 Chiong
2.1 Góa oa̍t-thâu, i bâ-bún-chhiò [Tâi-gí gí-im]
Pōng-khang chhut-kháu khai-sí, soaⁿ-lō͘ ê chi̍t-pêng ū chhāi chi̍t-pâi chhat pe̍h-sek ê khi̍t-á, khan tn̂g-tn̂g ká-ná sih-nah. Che kéng-tì ká-ná sī bô͘-hêng, ē-tàng khòaⁿ tio̍h cháu-chhiàng gē-jîn ê sin-iáⁿ tī ē-bīn ê soaⁿ-phiâⁿ. Kiâⁿ bô chhit-pah bí, góa tō jiok tio̍h in chi̍t-kiâⁿ-lâng. M̄-koh góa bē-sái hut-jiân pàng-bān kha-pō͘, tō kek léng-léng jiok-kòe hiah-ê cha-bó͘. Ka-tī kiâⁿ tī thâu-chêng jī-cha̍p bí ê cha-po͘, khòaⁿ tio̍h góa tō thêng--lo̍h-lâi.
"Lí kiâⁿ-lō͘ chin kín neh... Ka-chài chit-má hó-thiⁿ ah."
Góa sim-an lah, khai-sí hām hit-ê cha-po͘ kiâⁿ tâng-chê. I it-ti̍t kā góa mn̄g che mn̄g he. Khòaⁿ tio̍h goán nn̄g-lâng teh kóng-ōe, āu-piah ê cha-bó͘ tō kóaⁿ-kín jiok--kòe-lâi.
Cha-po͘ phāiⁿ chi̍t ê liú-tiâu siuⁿ-á. Sì-cha̍p chhut-thâu ê cha-bó͘ phō chi̍t chiah káu-á-kiáⁿ. Khah tōa-hàn ê ko͘-niû phāiⁿ pau-ho̍k-á, iáu chi̍t ê ko͘-niû the̍h liú-tiâu siuⁿ-á, ta̍k-ê lóng chah che chah he ū hêng-lí. Bú-niû phāiⁿ--ê sī tōa-kó͘ kap kó͘-kè. Sì-cha̍p hòe ê cha-bó͘ chiām-chiām mā hām góa khai-káng--khí-lâi.
"Sī ko-téng ha̍k-hāu ê ha̍k-seng neh." tōa-hàn ko͘-niû sè-siaⁿ kā bú-niû kóng. Góa oa̍t-thâu, i bâ-bún chhiò, kóng:
"Sī ah. Che góa mā chai. Lán tó ni̍h chhiâng-chāi ū ha̍k-seng lâi."
Chit kiâⁿ lâng sī Oshima (大島) Habu (波浮) káng-kháu ê lâng; Oshima sī Izu Poàⁿ-tó lâm pêng siōng tōa ê tó. In kóng, chhun-thiⁿ ùi tó chhut-lâi, it-ti̍t chāi-gōa, in-ūi thiⁿ-khì piàn-léng, koh bô kôaⁿ-thiⁿ ê chún-pī, só͘-í kè-ōe tī Shimoda (下田) kòe chiâⁿ-cha̍p kang, tō boeh ùi Ito (伊東) Un-chôaⁿ tńg-khì Oshima. Thiaⁿ tio̍h Oshima, góa kám-kak ná si, koh chi̍t-kái khòaⁿ bú-niû súi-súi ê thâu-chang, mn̄g khí Oshima ê chióng-chióng tāi-chì.
"Ū chin chē ha̍k-seng lâi siû-chúi neh," bú-niû kā i ê lú-phōaⁿ kóng.
"Sī tī joa̍h-thiⁿ sioh?" góa oa̍t-thâu ǹg i, bú-niû kiaⁿ chi̍t-tiô, góa ká-ná ū thiaⁿ tio̍h i khin-siaⁿ hôe-tap: "Kôaⁿ-thiⁿ mā..."
"Kôaⁿ-thiⁿ?"
Bú-niû chí-sī khòaⁿ i ê lú-phōaⁿ, chhiò leh.
--
2
2.1 我越頭, bâ-bún 笑 [台語語音]
磅空出口開始, 山路 ê 一爿有 chhāi 一排漆白色 ê khi̍t-á, 牽長長 ká-ná sih-nah. 這景致 ká-ná 是模型, 會當看著走唱藝人 ê 身影 下面 ê 山坪. 行無七百米, 逐著 in 一行人. 毋過我袂使忽然放慢跤步, tō 激冷冷逐過 hiah-ê 查某. 家己行 頭前二十米 ê 查埔, 看著我 停落來.
"你行路真緊 neh... 佳哉這馬好天 ah."
我心安 lah, 開始和彼个查埔行同齊. 伊一直 我問這問彼. 看著阮兩人 teh 講話, 後壁 ê 查某 趕緊逐過來.
查埔揹一个柳條箱仔. 四十出頭 ê 查某抱一隻狗仔囝. 較大漢 ê 姑娘揹包袱仔, 猶一个姑娘提柳條箱仔, 逐个攏扎這扎彼有行李. 舞娘揹 ê 是大鼓 kap 鼓架. 四十歲 ê 查某漸漸 和我開講起來.
"是高等學校 ê 學生 neh." 大漢姑娘細聲 舞娘講. 我越頭, bâ-bún , :
"ah. 這我 . 咱島 ni̍h 常在有學生來."
這行人是 Oshima (大島) Habu (波浮) 港口 ê ; Oshima sī Izu 半島南爿上大 ê . In , 春天 ùi 島出來, 一直在外, 因為天氣變冷, koh 無寒天 ê 準備, 所以計畫 tī Shimoda (下田) 過成十工, tō ùi Ito (伊東) 溫泉轉去 Oshima. 聽著 Oshima, 我感覺 , koh 一改看舞娘媠媠 ê 頭鬃, 問起 Oshima ê 種種代誌.
"有真濟學生來泅水 neh," 舞娘 ê 女伴講.
"熱天 sioh?" 我越頭 ǹg , 舞娘驚一趒, ká-ná 有聽著伊輕聲回答: "寒天 mā..."
"寒天?"
舞娘只是看伊 ê 女伴, leh.
--
II
2.1
The mountain road, stitched on one side with whitewashed pickets, coursed down from the mouth of the tunnel like a jagged lightning bolt.The scene resembled a landscape in miniature. I could make out the itinerant entertainers down at the bottom. Before I had walked half a mile, I overtook them. It would be too obvious were I to slacken my pace too abruptly, so I nonchalantly passed the women. When the man, who waswalking about twenty yards ahead of the others, noticed me, he paused.
"You walk fast... We're lucky the weather cleared up," he said.
Relieved, I fell into step with the man. He asked me all kinds of questions. Seeing the two of us talking, the women scurried to join us.
The man was carrying a large wicker trunk on his back. The woman in her forties was holding a puppy. The oldest girl was toting a cloth bundle. The middle girl also had a wicker trunk. Everyone carried something. The dancing girl had a drum and frame on her back. Little by little, the woman, who seemed to be in her forties, began to talk to me.
"He's an upper-school student," the oldest girl whispered to the dancing girl. When I looked around she smiled.
"That's right, isn't it? I know that much. Students are always coming down to the island."
They were from the harbor town of Habu on Oshima, the largest island off the southern tip of the Izu Peninsula. They had been on the road since leaving the island in the spring, but it was turning cold and they had not yet made preparations for winter. They said they were planning to stay in Shimoda for just ten days, then cross over to the island from Ito Hot Springs. At the mention of Oshima, I felt even more the poetry of the situation. Again I glanced at the dancing girl's lovely hair. I asked questions about Oshima."
"A lot of students come to the island to swim, don't they?" the dancing girl said to the girl with her.
I turned back toward them. "In the summer, right?" The dancing girl was flustered. "In the winter, too," I thought I heard her answer softly.
"In the winter, too?" I asked.
The dancing girl simply looked at her companion and giggled.







No comments:

Post a Comment

Bo̍k-lo̍k | 目錄

伊豆の踊子 /by Kawabata Yasunari | 川端康成 http://coffeejp.com/article/wenxue/yuanzhu/2007-03-15/article_672.html [The Dancing Girl of Izu /Eng ...