Saturday, March 16, 2019

譯了 ê 話

E̍k-liáu ê ōe

Che sī Kawabata Yasunari (川端康成) chho͘-loân ê kò͘-sū, mā sī i ta̍h-ji̍p bûn-ha̍k-kài sêng-miâ ê chok-phín. Kî-si̍t góa tha̍k ê Kawabata ê chok-phín, tē-it pún sī Seh-kok (雪國), tē-jī pún sī Chhian-ú Ho̍h (千羽鶴), m̄-koh góa siōng ài chit-ê té-phiⁿ kò͘-sū, chhim-chhim siū tio̍h chit-chióng chho͘-loân ê chheⁿ-siap kap sng-lám-tiⁿ só͘ kám-tōng. 
 Ūi-tio̍h boeh thé-hōe Izu tē-hng ê kéng-tì, góa tī 2017 nî tō an-pâi khì hia chi̍t lé-pài ê lí-hêng, tòa tī Ito (伊東). Tī hia góa ū chē-chē pái sàn-pō͘ tī Sagami-nada (相模灘) ê hái-hōaⁿ, mā chia̍p-chia̍p chē tī lí-koán thang-á piⁿ, àⁿ hiòng Oshima (大島) ê hong-hiòng khòaⁿ tōa hái. Tong-jiân, Ito ê un-chôaⁿ chin chhut-miâ, lí-koán ê e̍k-keng tī chhù-téng, góa ē-tàng ná chìm un-chôaⁿ, koh ná khòaⁿ tī hái-bīn tú-tú phû-chhut ê goe̍h-niû. M̄-koh sî-tāi bô kāng ah, tī chia sui-jiân iáu ū un-chôaⁿ thang chìm, góa í-keng khòaⁿ bē tio̍h bú-niû ia̍h-sī cháu-chhiàng ê gē-jîn ah lah. Kawabata chho͘-loân ê chêng-hoâi, góa mā kan-ta ē-tàng tī sió-soat lāi-té khì hoâi-liām ah lah.
Chit phiⁿ sió-soat ū phah kòe 6 pái ê tiān-iáⁿ; siōng sin ê tiān-iáⁿ sī 1974 nî iû Yamaguchi Momoe (山口百惠) kap Miura Tomokazu (三浦友和) chú-ián ê, tī Youtube ū chú-tê-kek thang thiaⁿ kap khòaⁿ (liân-kiat tī chia); góa tī e̍k-bûn lāi-té kok sió-chat iōng ê tô͘-phìⁿ, chú-iàu sī lia̍h 1963 年 iû Yoshinaga Sayuri (吉永小百合) kap Takahashi Hideki (高橋英樹chú-ián ê iáⁿ-phìⁿ ōe-bīn. (Iáⁿ-phìⁿ ê liân-kiat tī chiaChia sī 1993 nî ê tiān-sī kio̍k.)
Goân-pún góa sī kā odoriko (踊子/ dancing girl) hoan-e̍k chò "bú-lú, m̄-koh in-ūi chit-ê sû ē hō͘-lâng gō͘-kái chò "tī bú-thiaⁿ pôe lâng-kheh thiàu-bú ê sió-chiá," aū-lâi, góa koat-tēng kā kái-chò "bú-niû," iā tō sī "thiàu-bú ê ko͘-niû."
2023 nî, góa koh ná siu-kái e̍k-bûn, ná kā liân-chài tī Facebook ê Tâi-e̍k Bûn-ha̍k kûn-cho͘. Chit-pái ê hoat-piáu tit-tio̍h chı̍t-ūi tho̍k-chiá Gabriel Wang (王正道) Ss chin chē kiàn-gī kap kau-liû, iû-kî sī i kō͘ choan-gia̍p ki-su̍t, ūi múi chi̍t-chat ê lāi-bûn chè-chok TTS* tóng-àn, hun-hióng tī YouTube, góa mā kā he link khǹg tī múi-chat ê piau-tê āu-bīn. Tī chia, te̍k-pia̍t piáu-sī tùi Gabriel Wang ê kám-siā. [* TTS = text to sound, bûn-jī piàn gí-im]
Nā boeh liân-lo̍k góa, chhiáⁿ siá email: manlajo@gmail.com
--
譯了 ê 話

這是 Kawabata Yasunari (川端康成) 初戀 ê 故事, mā 是伊踏入文學界成名 ê 作品. 其實我讀 ê Kawabata ê 作品, 第一本是 雪國 (Seh-kok), 第二本是 千羽鶴 (Chhian-ú Ho̍h), 毋過我上愛這个短篇故事, 深深受著這種初戀 ê 生澀 kap 酸 lám 甜所感動. 
欲體會伊豆 (Izu) 地方 ê 景致 tī 2017  tō 安排去遐一禮拜 ê 旅行 tī 伊東 (Ito), Tī 遐我有濟濟擺散步 tī 相模灘 (Sagami-nada) ê 海岸, mā 捷捷坐 tī 旅館窗仔邊, àⁿ 大島 (Oshima) ê 方向看大海當然, 伊東 ê 溫泉真出名旅館 ê 浴間 tī 厝頂, 我 ē-tàng ná 浸溫泉, koh ná 看 tī 海面拄拄浮出 ê 月娘毋過時代無仝 ah, tī 遮雖然猶有溫泉通浸我已經看袂著舞娘抑是走唱 ê 藝人 ah lah. 川端初戀 ê 情懷, 我 mā 干焦 ē-tàng tī 小說內底去懷念 ah lah.
這篇小說有拍過 6  ê 電影, 上新 ê 電影是 1974 年由 山口百惠 (Yamaguchi Momoekap 三浦友和 (Miura Tomokazu) 主演 ê, tī Youtube 有主題曲通聽 kap 看 (連結 tī 遮);  tī 譯文內底各小節用 ê 圖片, 主要是掠 1963 年由吉永小百合 (Yoshinaga Sayuri) kap 高橋英樹 (Takahashi Hideki主演 ê 影片畫面. (影片 ê 連結 tī . 遮是 1993 年 ê 電視劇.) 
原本我是 kā 踊子 (odoriko/ dancing girl) 翻譯做 “舞女,” m̄-koh 因為這个詞 mā ē 予人誤解做 “tī 舞廳陪人客跳舞 ê 小姐,” 後來, 我決定 kā 改做 “舞娘,” iā tō sī “跳舞 ê 姑娘.”
 2023 年, 我 koh ná 修改譯文, ná kā 連載 tī Facebook ê 台譯文學群組. 這擺 ê 發表得著一位讀者 Gabriel Wang (王正道) Ss 真濟建議 kap 交流, 尤其是伊 kō͘ 專業技術, ūi 每一節 ê 內文製作 TTS* 檔案, 分享 tī YouTube, 我 mā kā he link 囥 tī 每節 ê 標題後面. Tī chia, 特別表示對 Gabriel Wang ê 感謝. [* TTS = text to sound, 文字變語音]
連絡我, 請寫 email: manlajo@gmail.com
Ito lí-koán ê téng-lâu un-chôaⁿ e̍k-keng



Friday, March 15, 2019

關於作者


Koan-î chok-chiá
Kawabata Yasunari (川端康成) 1899 nî chhut-sì tī Ji̍t-pún Osaka (大阪), lāu-pē sī kàu-ióng chin koân ê i-seng. Pē-bú chá-sí, i sè-hàn tī chng-kha kap gōa-kong, gōa-ma chò-hóe seng-oa̍h, tha̍k ji̍t-pún ê kong-ha̍k-hāu. Chū sè-hàn tō sī ko͘-jî, lám sin-miā, tī gín-á sî iū-koh liân-sòa tú-tio̍h sin-piⁿ chhing-chiâⁿ ê lī-sè, hō͘ i ê seng-keh tōa-tōa siū-tio̍h ko͘-jî chêng-kat ê áu-ut. 1920-1924 nî, Kawabata tha̍k Tokyo (東京) Tè-kok Tāi-ha̍k, tī hia the̍h tio̍h ha̍k-ūi. I sī Bungei Jidai (文藝時代) cha̍p-chì chhòng-pān-lâng chi-it, kó͘-chhoe hiān-tāi Ji̍t-pún bûn-ha̍k ê sin bûn-gē ūn-tōng. Kawabata siá ê té-phiⁿ sió-soat Izu (伊豆) ê Bú-niù hoat-piáu tī 1927 nî, chū án-ne ta̍h-ji̍p chok-ka ê hâng-lia̍t. Koh kúi-nā phiⁿ chhut-miâ ê chok-phín liáu, 1937 nî ê sió-soat Seh-kok (雪國) hō͘ i ta̍t-kàu Ji̍t-pún chok-ka thâu-lâng ê miâ-gī. 1949 nî i khai-sí hoat-piáu liân-soà ê chok-phin Chhian-ú Ho̍h kap Soaⁿ ê Siaⁿ. 1953 nî i chiâⁿ-ûi Ji̍t-pún Gē-su̍t Ha̍k-hōe hōe-sū, sì-nî āu, i hông thui-soán chò Ji̍t-pún P.E.N. Club ê hōe-tiúⁿ. I bat í hōe-tiúⁿ ê miâ-gī tāi-piáu Ji̍t-pún chhut-se̍k chin chē kok-chè hōe-gī. I āu-lâi ê chok-phín ū Ô͘ (1955), Khùn Bí-jîn (1960), Kó͘-to͘ (1962) téng-téng, kî-tiong Kó͘-to͘ tī kok-lâi-gōa lóng chiâⁿ chhut-miâ. 1959 nî, Kawabata tit-tio̍h Tek-kok Frankfurt ê Goethe hun-chiong; 1968 nî, i tit-tio̍h Nobel Bûn-ha̍k Chióng; tī 1972 nî i chū-sat sí-bông.
Chu-liāu lâi-goân: Nobel Lectures, Literature 1968-1980, Editor-in-Charge Tore Frängsmyr, Editor Sture Allén, World Scientific Publishing Co., Singapore, 1993.
--
關於作者
Kawabata Yasunari (川端康成) 1899 年出世日本大阪 (Osaka), 老爸是教養真懸 ê 醫生. 爸母早死, 伊細漢庄跤 kap 外公, 外媽做伙生活, 讀日本 ê 公學校. 自細 tō 是孤兒, 荏身命, tī 囡仔時又 koh 連紲拄著身邊親 chiâⁿ ê 離世, 予伊 ê 性格大大受著孤兒情結 ê 拗鬱. 1920-1924 , Kawabata 東京 (Tokyo) 帝國大學, tī 遐提著學位. 伊是 文藝時代 (Bungei Jidai) 雜誌創辦人之一, 鼓吹現代日本文學 ê 新文藝運動. Kawabata ê 短篇小說 伊豆 (Izu) ê 舞娘 發表 tī 1927 , án-ne 踏入作家 ê 行列. Koh 幾若篇出名 ê 作品了, 1937 ê 小說 雪國 (Seh-kok) 予伊達到日本作家頭人 ê 名義. 1949 年伊開始發表連紲 ê 作品千羽鶴 kap ê . 1953 年伊成為日本藝術學會會士, 四年後, hông 推選做日本 P.E.N. Club ê 會長. 伊 bat 以會長 ê 名義代表日本出席真濟國際會議. 伊後來 ê 作品有  (1955), 睏美人 (1960), 古都 (1962) 等等, 其中 古都  tī 國內外攏誠出名. 1959 , Kawabata 得著德國 Frankfurt ê Goethe 勳章; 1968 , 伊得著 Nobel 文學獎; tī 1972 年伊自殺死亡.
Chu-liāu lâi-goân: Nobel Lectures, Literature 1968-1980, Editor-in-Charge Tore Frängsmyr, Editor Sture Allén, World Scientific Publishing Co., Singapore, 1993.
https://en.wikipedia.org/wiki/Yasunari_Kawabata#/media/File:Kawabata_Yasunari_1968.jpg


Thursday, March 14, 2019

7.4 海上暗淡落來


7.4 Hái-siōng àm-tām lo̍h-lâi [Tâi-gí gí-im]
"Lí tú tio̍h siáⁿ-mih put-hēng ê tāi-chì sioh?"
"M̄-sī, góa tú-tú hām chi̍t-ê lâng lī-pia̍t."
Góa chin thán-pe̍h kā kóng. Hō͘ i khòaⁿ tio̍h góa lâu ba̍k-sái, góa mā bô iàu-kín. Góa siáⁿ to bô teh siūⁿ, chí-sī kám-kak ká-ná tī chi̍t-chióng chheng-chēng ê boán-chiok tiong-kan tiām-tiām teh khùn.
M̄-chai tang-sî khai-sí, hái-siōng àm-tām lo̍h-lâi, Ajiro (網代) kap Atami (熱海) í-keng tiám-teng ah. Góa kôaⁿ koh gō. Hit-ê siàu-liân phah-khui tek-a̍p-á pau-tio̍h ê sushi kau hō͘ góa. Góa ká-ná bē-kì-tit che sī pa̍t-lâng ê mi̍h-kiāⁿ, sa-khí nori sushi tō chia̍h. Koh-lâi góa koh chǹg-ji̍p siàu-liân ha̍k-seng ê hoan-moa ni̍h. Góa kám-kak chi̍t-chióng khang-hi ê sim-lí, bô-lūn pa̍t-lâng tùi góa án-chóaⁿ chhin-chhiat, góa lóng ē-tàng chū-chū jiân-jiân kā chiap-siū. Góa siūⁿ, bîn-á-chài thàu-chá chhōa a-pô kàu Ueno, thè i bé chi̍t-tiuⁿ khì Mito ê chhia-phiò, che mā sī eng-kai ê tāi-chì. Góa kám-kak, sū-sū hāng-hāng ê tāi-chì lóng iûⁿ chò-hóe lah.
Chûn-chhng ê iû-teng hoa--khì ah. Chûn téng chài ê chheⁿ-hî kap hái-éng ê khì-bī lú lâi lú kiông. O͘-àm tiong, siàu-liân ê thé-un hō͘ góa un-loán, góa chhut-chāi ba̍k-sái kòng-kòng lâu. Góa ê thâu-náu ná-chhiūⁿ ū chi̍t-khut chheng-chúi, chi̍t-tih chi̍t-tih lâu--lo̍h-lâi, lâu kah khang-khang, siáⁿ lóng bô chhun, kan-ta kám-kak chi̍t-chūn kam-tiⁿ ê khoài-ì.
[Pún-bûn kiat-sok]
--
7.4 海上暗淡落來 [台語語音]
"你拄著啥物不幸 ê 代誌 sioh?"
"毋是, 我拄拄和一个人離別."
我真坦白 . 予伊看著我流目屎, 無要緊. 我啥 to teh , 只是感覺 ká-ná tī 一種清靜 ê 滿足中間恬恬 teh .
毋知當時開始, 海上暗淡落來, Ajiro (網代) kap Atami (熱海) 已經點燈 ah. 我寒 koh . 彼个少年拍開竹盒仔包著 ê sùsī 交予我. ká-ná 袂記得這是別人 ê 物件, sa nori sùsī tō . Koh-lâi koh 鑽入少年學生 ê 番幔 ni̍h. 我感覺一種空虛 ê 心理, 無論別人對我按怎親切, 我攏會當自自然然 接受. 我想, 明仔載透早 chhōa 阿婆到 Ueno, 替伊買一張去 Mito ê 車票, 是應該 ê 代誌. 我感覺, 事事項項 ê 代誌攏熔做伙 lah.
船艙 ê 油燈 hoa ah. 船頂載 ê 生魚 kap 海湧 ê 氣味愈來愈強. 烏暗中, 少年 ê 體溫予我溫暖, 我出在目屎 kòng-kòng . ê 頭腦 像有一窟清水, 一滴一滴流落來, 流甲空空, 啥攏無賰, 干焦感覺一陣甘甜 ê 快意.
[本文結束]
--
7.4
"Have you had a death in your family?"
"No, I just left someone."
I spoke meekly. I did not mind that he had seen me crying. I was not thinking about anything. I simply felt as though I were sleeping quietly, soothed and contented.
I was not aware that darkness had settled on the ocean, but now lights glimmered on the shores of Ajiro and Atami. My skin was chilled and my stomach empty. The boy took out some sushi wrapped in bamboo leaves. I ate his food, forgetting it belonged to someone else. Then I nestled inside his school coat. I felt a lovely hollow sensation, as if I could accept any sort of kindness and it would be only right. It was utterly natural that I should accompany the old woman to Ueno Station early the next morning and buy her a ticket to Mito. Everything seemed to melt together into one.
The lamp in the cabin went out. The smell of the tide and the fresh fish loaded in the hold grew stronger. In the darkness, warmed by the boy beside me, I let my tears flow unrestrained. My head had become clear water, dripping away drop by drop. It was a sweet, pleasant feeling, as though nothing would remain.


Bo̍k-lo̍k | 目錄

伊豆の踊子 /by Kawabata Yasunari | 川端康成 http://coffeejp.com/article/wenxue/yuanzhu/2007-03-15/article_672.html [The Dancing Girl of Izu /Eng ...