Sunday, February 17, 2019

1.2 山中怪形

1.2 Soaⁿ-tiong koài-hêng [Tâi-gí gí-im]
Bú-niû chit chi̍t-kiâⁿ lâng chìn-chêng góa tú-kòe nn̄g-kái. Tāi-seng sī tī góa khì Yugashima () tô͘-tiong, in boeh khì Shuzenji, tī Yugawa (湯川) Kiô hū-kīn sio-tú. Hit-sî ū saⁿ-ê siàu-liân ko͘-niû, bú-niû phāiⁿ tōa-kó͘. Siám-sin liáu-āu, góa sî-sî oa̍t-thâu kòe khòaⁿ, chū-sin sán-seng chi̍t-chióng lí-hêng-chiá ê chêng-hoâi. Koh-lâi tī Yugashima () ê tē-jī àm, in mā lâi-kàu lí-koán piáu-ián. Góa chē tī lâu-thui pòaⁿ-lō͘, choan-sim him-sióng bú-niû tī ji̍p-kháu ê tē-pán téng thiàu-bú. -- Hit-kang tī Shuzenji (修善寺), e-àm lâi Yugashima (), nā án-ne bîn-á-chài tāi-khài boeh kòe Amagi (天城) Soaⁿ-koan, óng lâm khì Yugano () Un-chôaⁿ. Tī Amagi (天城) jī-cha̍p gōa kilo ê lō͘-téng tiāⁿ-tio̍h jiok in ē-tio̍h. Chū án-ne, góa ná khang-siūⁿ, ná kóaⁿ-lō͘, bô siūⁿ-tio̍h ūi-tio̍h bih-hō͘, tī tê-koán koh tú-tio̍h in, góa ê sim phi̍h-pho̍k chhái.
Bô gōa kú, tê-koán ê a-pô an-pâi góa kàu pa̍t-ê pâng-keng, chia khó-lêng pêng-sî bô teh iōng, bô chng thoah-mn̂g. Ńg ē-bīn khòaⁿ-loeh, khòaⁿ bē-tio̍h bí-lē soaⁿ-kok ê té. Góa khí ke-bó-phôe, chhùi-khí khi̍h-kho̍k kiò, sin-khu phi̍h-phi̍h chùn. Góa kā phâng-tê ji̍p-lâi ê a-pô kóng góa ē kôaⁿ. "Ah, siàu-iâ, lí kui-sin tâm-lok-lok. Kín lâi chia hang-hóe, kā saⁿ hang ta," a-pô ná kóng ná khiú góa ê chhiú, chhōa góa kàu in ê khí-ki-sek.
Hit-ê pâng-keng ū chi̍t-ê tī thô͘-kha ê hóe-lô͘, thoah-mn̂g chi̍t-khui tō ū sio-khì chhèng--lâi. Góa khiā tī mn̂g-kháu tiû-tû. Ū chi̍t-ê ná im-chúi sí, kui-sin chéng-chúi ê lāu-lâng, thia̍p-kha chē tī hóe-lô͘ piⁿ. I ià-ià khòaⁿ góa chit-pêng, ná nōa-khì ê ba̍k-chiu n̂g kàu ang-á-jîn. I sin-piⁿ ū chi̍t-tui ná soaⁿ ê kū phoe-chóa kap chóa-tē-á, kin-pún ē-sái kóng, i sī tâi tī che chóa-tui ni̍h. Góa gōng-gōng khiā tī hia, khòaⁿ chit-ê soaⁿ-tiong koài-hêng, m̄-káⁿ siong-sìn he sī oa̍h-lâng.
--
1.2 山中怪形 [台語語音]
舞娘這一行人進前我拄過兩改. 代先是 我去 Yugashima () 途中, in 欲去 Shuzenji (修善寺), tī Yugawa (湯川) 橋附近相拄. 彼時有三个少年姑娘, 舞娘揹大鼓. 閃身了後, 我時時越頭過看, 自身產生一種旅行者 ê 情懷. Koh-lâi tī Yugashima () ê 第二暗, in mā 來到旅館表演. 我坐 樓梯半路, 專心欣賞舞娘 入口 ê 地板頂跳舞. -- 彼工 tī Shuzenji (修善寺), 下暗來 Yugashima (), án-ne 明仔載大概欲過 Amagi (天城) 山關, 往南去 Yugano () 溫泉. Tī Amagi (天城) 二十外 kilo ê 路頂定著 jiok in 會著. án-ne, 空想, ná 趕路, 無想著為著覕雨, tī 茶館 koh 拄著 in, ê phi̍h-pho̍k .
無偌久, 茶館 ê 阿婆安排我到別个房間, 遮可能平時無 teh , 無裝挩門. Ńg 下面看 loeh, 看袂著美麗山谷 ê . 我起雞母皮, 喙齒 khi̍h-kho̍k , 身軀 phi̍h-phi̍h . 捀茶入來 ê 阿婆講我會寒. "Ah, 少爺, 你規身澹漉漉. 緊來遮烘火, kā 衫烘焦," 阿婆 搝我 ê , chhōa 我到 in ê 起居室.
彼个房間有一个 塗跤 ê 火爐, 挩門一開 有燒氣熗來. 我徛 門口躊躇. 有一个 淹水死, 規身腫水 ê 老人, 疊跤火爐邊. 伊厭厭看我這爿, ná 爛去 ê 目睭黃到尪仔仁. 伊身邊有一堆 ê 舊批紙 kap 紙袋仔, 根本會使講, 伊是埋 這紙堆 ni̍h. 我戇戇徛 , 看這个山中怪形, 毋敢相信彼是活人.
--
1.2
I had seen this troupe twice previously. The first time I encountered them, near Yugawa Bridge, I was on my way to Yugashima Hot Springs while they were going to Shuzenji. There were three girls in the group. The dancing girl was carrying a drum. After we passed, I looked back at them again and again. I had finally experienced the romance of travel. Then, my second night at Yugashima, the entertainers had come to the inn to perform. Sitting halfway down the ladderlike stairs, I had gazed intently at the girl as she danced on the wooden floor of the entryway."If they were at Shuzenji the other day and Yugashima tonight, then they would probably go to Yugano Springs on the south side of Amagi Pass tomorrow. Surely I could catch up with them along the fifteen miles of mountain road over Amagi." Thus I had been daydreaming as I hastened along the road that day. Now we had ended up taking shelter from the rain at the same teahouse. My heart was pounding.
In a moment the old woman who ran the teahouse led me to another room. It appeared it was not used regularly and had no sliding paper doors. When I peered down into the magnificent valley outside the window, I could scarcely see the bottom. It gave me goose bumps. My teeth chattered and I shivered. The old woman came back to serve tea. I told her I felt cold."You're all wet, aren't you, sir?" She spoke with great deference. "Come in here for a while. Dry your clothes." Reaching for my hand, she led me into her own parlor.
There was a hearth in the middle of the floor of her room. When she opened the sliding door, the hot air flowed out. I stood at the threshold, hesitating. An old man sat cross-legged by the fire, his body pale and swollen like a drowning victim. He turned his languid eyes toward me. They were yellowed to the pupils as if putrefied. Around him lay piles of old letters and scraps of paper. They almost buried him. I stood stiff, staring at him, wondering how he could be alive, this mystery in the mountains.

No comments:

Post a Comment

Bo̍k-lo̍k | 目錄

伊豆の踊子 /by Kawabata Yasunari | 川端康成 http://coffeejp.com/article/wenxue/yuanzhu/2007-03-15/article_672.html [The Dancing Girl of Izu /Eng ...